# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # tartafione , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-24 00:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-22 02:20+0000\n" "Last-Translator: I Robot \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ajax/cache/status.php:19 msgid "Not all calendars are completely cached" msgstr "Los calendièrs son pas completament en cache" #: ajax/cache/status.php:21 msgid "Everything seems to be completely cached" msgstr "Tot sembla completament en cache" #: ajax/categories/rescan.php:29 msgid "No calendars found." msgstr "Cap de calendièr trobat." #: ajax/categories/rescan.php:37 msgid "No events found." msgstr "Cap d'eveniment trobat." #: ajax/event/edit.form.php:21 msgid "Wrong calendar" msgstr "Calendièr pas corrècte" #: ajax/event/edit.form.php:224 lib/object.php:197 lib/object.php:233 msgid "You do not have the permissions to edit this event." msgstr "Sias pas permés d'editar aqueste eveniment." #: ajax/import/dropimport.php:29 ajax/import/import.php:66 msgid "" "The file contained either no events or all events are already saved in your " "calendar." msgstr "Lo fichièr contenguèt siá pas d'eveniments o totes los eveniments son ja enregistrats dins ton calendièr." #: ajax/import/dropimport.php:31 ajax/import/import.php:69 msgid "events has been saved in the new calendar" msgstr "eveniments que son estats enregistrats dins un calendièr novèl" #: ajax/import/import.php:58 msgid "Import failed" msgstr "Fracàs d'importacion" #: ajax/import/import.php:71 msgid "events has been saved in your calendar" msgstr "eveniments que son estats enregistrats dins lo calendièr teu" #: ajax/settings/guesstimezone.php:26 msgid "New Timezone:" msgstr "Zona novèla :" #: ajax/settings/settimezone.php:23 msgid "Timezone changed" msgstr "Zona cambiada" #: ajax/settings/settimezone.php:25 msgid "Invalid request" msgstr "Demanda invalida" #: appinfo/app.php:38 js/l10n.php:87 templates/part.eventform.php:20 #: templates/part.showevent.php:37 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #: js/calendar.js:176 msgid "Deletion failed" msgstr "Fracàs d'escafatge" #: js/calendar.js:263 msgid "ddd d MMMM[ yyyy]{ - [ddd d] MMMM yyyy}" msgstr "" #: js/calendar.js:265 msgid "ddd d MMMM[ yyyy] HH:mm{ - [ ddd d MMMM yyyy] HH:mm}" msgstr "" #: js/calendar.js:581 msgid "group" msgstr "grop" #: js/calendar.js:583 templates/part.share.php:46 templates/part.share.php:81 msgid "can edit" msgstr "pòt modificar" #: js/calendar.js:584 templates/part.share.php:50 templates/part.share.php:87 msgid "can share" msgstr "" #: js/calendar.js:855 msgid "ddd" msgstr "jjj" #: js/calendar.js:856 msgid "ddd M/d" msgstr "jjj M/j" #: js/calendar.js:857 msgid "dddd M/d" msgstr "jjjj M/j" #: js/calendar.js:860 msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM aaaa" #: js/calendar.js:862 msgid "MMM d[ yyyy]{ '–'[ MMM] d yyyy}" msgstr "" #: js/calendar.js:864 msgid "dddd, MMM d, yyyy" msgstr "dddd, MMM d, yyyy" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:588 templates/settings.php:93 msgid "Sunday" msgstr "Dimenge" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:582 templates/settings.php:92 msgid "Monday" msgstr "Diluns" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:583 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarç" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:584 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:585 msgid "Thursday" msgstr "Dijòus" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:586 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:587 templates/settings.php:94 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: js/l10n.php:78 msgid "Sun." msgstr "Dim." #: js/l10n.php:78 msgid "Mon." msgstr "Luns." #: js/l10n.php:78 msgid "Tue." msgstr "Març." #: js/l10n.php:78 msgid "Wed." msgstr "Mec." #: js/l10n.php:78 msgid "Thu." msgstr "Jòu." #: js/l10n.php:78 msgid "Fri." msgstr "Ven." #: js/l10n.php:78 msgid "Sat." msgstr "Sab." #: js/l10n.php:79 lib/object.php:638 msgid "January" msgstr "genièr" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:639 msgid "February" msgstr "febrièr" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:640 msgid "March" msgstr "març" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:641 msgid "April" msgstr "abril" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:642 msgid "May" msgstr "mai" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:643 msgid "June" msgstr "junh" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:644 msgid "July" msgstr "julhet" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:645 msgid "August" msgstr "agost" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:646 msgid "September" msgstr "septembre" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:647 msgid "October" msgstr "octobre" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:648 msgid "November" msgstr "Novembre" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:649 msgid "December" msgstr "Decembre" #: js/l10n.php:80 msgid "Jan." msgstr "Gen." #: js/l10n.php:80 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: js/l10n.php:80 msgid "Mar." msgstr "Mar." #: js/l10n.php:80 msgid "Apr." msgstr "Abr." #: js/l10n.php:80 msgid "May." msgstr "Mai." #: js/l10n.php:80 msgid "Jun." msgstr "Jun." #: js/l10n.php:80 msgid "Jul." msgstr "Jul." #: js/l10n.php:80 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: js/l10n.php:80 msgid "Sep." msgstr "Sep." #: js/l10n.php:80 msgid "Oct." msgstr "Oct." #: js/l10n.php:80 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: js/l10n.php:80 msgid "Dec." msgstr "Dec." #: js/l10n.php:83 msgid "All day" msgstr "Totes los jorns" #: js/l10n.php:84 lib/import.php:214 templates/settings.php:23 msgid "New Calendar" msgstr "Calendièr novèl" #: js/l10n.php:85 msgid "Missing or invalid fields" msgstr "" #: js/l10n.php:86 templates/part.showevent.php:11 msgid "Title" msgstr "Títol" #: js/l10n.php:88 msgid "From Date" msgstr "Dempuèi (data)" #: js/l10n.php:89 msgid "From Time" msgstr "Dempuèi (ora) " #: js/l10n.php:90 msgid "To Date" msgstr "Cap a ~data~" #: js/l10n.php:91 msgid "To Time" msgstr "Cap a ~ora~" #: js/l10n.php:92 msgid "The event ends before it starts" msgstr "L'eveniment s'acaba avans sa debuta" #: js/l10n.php:93 msgid "There was a database fail" msgstr "I a agut un fracàs de basa de donadas" #: lib/app.php:121 msgid "Birthday" msgstr "Anniversari" #: lib/app.php:122 msgid "Business" msgstr "Afar" #: lib/app.php:123 msgid "Call" msgstr "Crida" #: lib/app.php:124 msgid "Clients" msgstr "Practica" #: lib/app.php:125 msgid "Deliverer" msgstr "Liurason" #: lib/app.php:126 msgid "Holidays" msgstr "Vacanças" #: lib/app.php:127 msgid "Ideas" msgstr "Idèas" #: lib/app.php:128 msgid "Journey" msgstr "Viatge" #: lib/app.php:129 msgid "Jubilee" msgstr "Jubileu" #: lib/app.php:130 msgid "Meeting" msgstr "Encontra" #: lib/app.php:131 msgid "Other" msgstr "Autres" #: lib/app.php:132 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/app.php:133 msgid "Projects" msgstr "Projèctes" #: lib/app.php:134 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: lib/app.php:135 msgid "Work" msgstr "Trabalh" #: lib/app.php:411 msgid "by" msgstr "per" #: lib/app.php:474 msgid "unnamed" msgstr "pas nomenat" #: lib/calendar.php:178 lib/calendar.php:211 msgid "You do not have the permissions to update this calendar." msgstr "Sias pas permés de metre a jorn aqueste calendièr." #: lib/calendar.php:246 msgid "You do not have the permissions to delete this calendar." msgstr "Sias pas permés d'escafar aqueste calendièr." #: lib/calendar.php:280 msgid "You do not have the permissions to add to this calendar." msgstr "Sias pas permés d'apondre a 'n aqueste calendièr." #: lib/object.php:122 lib/object.php:162 lib/object.php:317 msgid "You do not have the permissions to add events to this calendar." msgstr "Sias pas permés d'apondre eveniments a 'n aqueste calendièr." #: lib/object.php:267 lib/object.php:297 msgid "You do not have the permissions to delete this event." msgstr "Sias pas permés d'escafar aqueste eveniment." #: lib/object.php:491 msgid "Busy" msgstr "" #: lib/object.php:531 msgid "Show full event" msgstr "" #: lib/object.php:532 msgid "Show only busy" msgstr "" #: lib/object.php:533 msgid "Hide event" msgstr "" #: lib/object.php:543 msgid "Does not repeat" msgstr "Torna pas far" #: lib/object.php:544 msgid "Daily" msgstr "Jornalièr" #: lib/object.php:545 msgid "Weekly" msgstr "Setmanièr" #: lib/object.php:546 msgid "Every Weekday" msgstr "Cada jorn de la setmana" #: lib/object.php:547 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Dos setmanièr" #: lib/object.php:548 msgid "Monthly" msgstr "Mesadièr" #: lib/object.php:549 msgid "Yearly" msgstr "Annadièr" #: lib/object.php:559 msgid "never" msgstr "jamai" #: lib/object.php:560 msgid "by occurrences" msgstr "per ocurenças" #: lib/object.php:561 msgid "by date" msgstr "per data" #: lib/object.php:571 msgid "by monthday" msgstr "per jorn del mes" #: lib/object.php:572 msgid "by weekday" msgstr "per jorn de setmana" #: lib/object.php:598 msgid "events week of month" msgstr "eveniments setmanièrs del mes" #: lib/object.php:599 msgid "first" msgstr "primièr" #: lib/object.php:600 msgid "second" msgstr "second" #: lib/object.php:601 msgid "third" msgstr "tresen" #: lib/object.php:602 msgid "fourth" msgstr "quatren" #: lib/object.php:603 msgid "fifth" msgstr "cinquen" #: lib/object.php:604 msgid "last" msgstr "darrièr" #: lib/object.php:659 msgid "by events date" msgstr "per data d'eveniments" #: lib/object.php:660 msgid "by yearday(s)" msgstr "per jorn(s) d'annada" #: lib/object.php:661 msgid "by weeknumber(s)" msgstr "per numero(s) de setmana" #: lib/object.php:662 msgid "by day and month" msgstr "per jorn e mes" #: lib/sabre/backend.php:66 msgid "Contact birthdays" msgstr "" #: lib/search.php:35 lib/search.php:37 lib/search.php:40 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/search.php:43 msgid "Cal." msgstr "Cal." #: templates/calendar.php:6 msgid "Day" msgstr "" #: templates/calendar.php:7 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: templates/calendar.php:8 msgid "Month" msgstr "Mes" #: templates/calendar.php:12 templates/calendar.php:18 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: templates/calendar.php:13 msgid "Settings" msgstr "Configuracion" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:13 msgid "Share Calendar" msgstr "Parteja lo calendièr" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:24 templates/settings.php:28 msgid "CalDav Link" msgstr "Ligam CalDav" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:27 msgid "Download" msgstr "Avalcargar" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:31 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:36 msgid "Delete" msgstr "Escafa" #: templates/part.editcalendar.php:9 msgid "New calendar" msgstr "Calendièr novèl" #: templates/part.editcalendar.php:9 msgid "Edit calendar" msgstr "Edita calendièr" #: templates/part.editcalendar.php:12 msgid "Displayname" msgstr "Nom afichat" #: templates/part.editcalendar.php:20 msgid "Calendar color" msgstr "Color de calendièr" #: templates/part.editcalendar.php:33 msgid "Save" msgstr "Enregistra" #: templates/part.editcalendar.php:33 msgid "Submit" msgstr "Sosmetre" #: templates/part.editcalendar.php:34 msgid "Cancel" msgstr "Anulla" #: templates/part.editevent.php:1 msgid "Edit event" msgstr "" #: templates/part.editevent.php:8 msgid "Save event" msgstr "" #: templates/part.editevent.php:9 msgid "Delete event" msgstr "" #: templates/part.eventform.php:5 templates/part.showevent.php:3 msgid "Eventinfo" msgstr "Eventinfo" #: templates/part.eventform.php:6 templates/part.showevent.php:4 msgid "Repeating" msgstr "Al tornar far" #: templates/part.eventform.php:7 templates/part.showevent.php:5 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: templates/part.eventform.php:8 templates/part.showevent.php:6 msgid "Attendees" msgstr "Convidats" #: templates/part.eventform.php:10 msgid "Share" msgstr "Parteja" #: templates/part.eventform.php:15 msgid "Title of the Event" msgstr "Títol del eveniment" #: templates/part.eventform.php:31 msgid "from" msgstr "" #: templates/part.eventform.php:36 msgid "to" msgstr "" #: templates/part.eventform.php:44 templates/part.showevent.php:66 msgid "All Day Event" msgstr "Eveniment de cada jorn" #: templates/part.eventform.php:47 templates/part.showevent.php:86 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançadas" #: templates/part.eventform.php:51 templates/part.showevent.php:91 msgid "Location" msgstr "Plaça" #: templates/part.eventform.php:56 msgid "Categories (separate by comma)" msgstr "" #: templates/part.eventform.php:58 templates/part.eventform.php:59 msgid "Edit categories" msgstr "Edita categorias" #: templates/part.eventform.php:61 templates/part.showevent.php:99 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: templates/part.eventform.php:63 msgid "Export event" msgstr "" #: templates/part.eventform.php:70 templates/part.showevent.php:109 msgid "Repeat" msgstr "Torna far" #: templates/part.eventform.php:77 templates/part.showevent.php:116 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: templates/part.eventform.php:121 templates/part.showevent.php:160 msgid "Select weekdays" msgstr "Selecciona los jorns de setmana" #: templates/part.eventform.php:134 templates/part.eventform.php:147 #: templates/part.showevent.php:173 templates/part.showevent.php:186 msgid "Select days" msgstr "Selecciona los jorns" #: templates/part.eventform.php:139 templates/part.showevent.php:178 msgid "and the events day of year." msgstr "e los eveniments jornalièrs de l'annada." #: templates/part.eventform.php:152 templates/part.showevent.php:191 msgid "and the events day of month." msgstr "e los eveniments del mes." #: templates/part.eventform.php:160 templates/part.showevent.php:199 msgid "Select months" msgstr "Selecciona los meses" #: templates/part.eventform.php:173 templates/part.showevent.php:212 msgid "Select weeks" msgstr "Selecciona las setmanas" #: templates/part.eventform.php:178 templates/part.showevent.php:217 msgid "and the events week of year." msgstr "e los eveniments setmanièrs de l'annada." #: templates/part.eventform.php:184 templates/part.showevent.php:223 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: templates/part.eventform.php:190 templates/part.showevent.php:229 msgid "End" msgstr "Fin" #: templates/part.eventform.php:203 templates/part.showevent.php:242 msgid "occurrences" msgstr "ocurréncias" #: templates/part.eventform.php:222 msgid "Visibility to people shared with" msgstr "" #: templates/part.import.php:14 msgid "create a new calendar" msgstr "Crea un calendièr novèl" #: templates/part.import.php:17 msgid "Import a calendar file" msgstr "Importa un fichièr calendièr" #: templates/part.import.php:24 msgid "Please choose a calendar" msgstr "Causís un calendièr, se te plai" #: templates/part.import.php:36 msgid "Name of new calendar" msgstr "Nom del calendièr novèl" #: templates/part.import.php:44 msgid "Take an available name!" msgstr "Pren-te un nom disponible !" #: templates/part.import.php:45 msgid "" "A Calendar with this name already exists. If you continue anyhow, these " "calendars will be merged." msgstr "Ja un calendièr amb lo meme nom existís. Se contunha aqueles seràn mesclats de tot biais." #: templates/part.import.php:48 msgid "Remove all events from the selected calendar" msgstr "" #: templates/part.import.php:50 msgid "Import" msgstr "Importa" #: templates/part.import.php:59 msgid "Close Dialog" msgstr "Tampa lo dialòg" #: templates/part.newevent.php:1 msgid "Create a new event" msgstr "Crea un eveniment nòu" #: templates/part.newevent.php:8 msgid "Create event" msgstr "" #: templates/part.share.php:32 msgid "Share with user or group" msgstr "" #: templates/part.share.php:53 msgid "Unshare" msgstr "Pas partejador" #: templates/part.share.php:59 msgid "Not shared with anyone" msgstr "" #: templates/part.share.php:63 msgid "Send Email" msgstr "" #: templates/part.share.php:67 msgid "Shared via calendar" msgstr "Partejat tras calendièr" #: templates/part.share.php:94 msgid "Not shared with anyone via calendar" msgstr "" #: templates/part.showevent.php:1 msgid "View an event" msgstr "Espiar un eveniment" #: templates/part.showevent.php:19 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: templates/part.showevent.php:23 msgid "No categories selected" msgstr "Cap de categorias seleccionadas" #: templates/part.showevent.php:41 msgid "of" msgstr "de" #: templates/part.showevent.php:50 msgid "Access Class" msgstr "" #: templates/part.showevent.php:70 msgid "From" msgstr "De" #: templates/part.showevent.php:73 templates/part.showevent.php:81 msgid "at" msgstr "a" #: templates/part.showevent.php:78 msgid "To" msgstr "Per" #: templates/settings.php:2 msgid "Your calendars" msgstr "Los calendièrs vòstres" #: templates/settings.php:34 msgid "General" msgstr "General" #: templates/settings.php:39 msgid "Timezone" msgstr "Zona" #: templates/settings.php:70 msgid "Update timezone automatically" msgstr "Zona mesa a jorn automaticament" #: templates/settings.php:75 msgid "Time format" msgstr "Format de l'ora" #: templates/settings.php:80 msgid "24h" msgstr "24h" #: templates/settings.php:81 msgid "12h" msgstr "12h" #: templates/settings.php:87 msgid "Start week on" msgstr "La setmana comença lo" #: templates/settings.php:100 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: templates/settings.php:104 msgid "Clear cache for repeating events" msgstr "Voida lo cache per los eveniments repetitius" #: templates/settings.php:109 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: templates/settings.php:111 msgid "Calendar CalDAV syncing addresses" msgstr "Calendar CalDAV syncing addresses" #: templates/settings.php:111 msgid "more info" msgstr "mai d'entresenhes" #: templates/settings.php:113 msgid "Primary address (Kontact et al)" msgstr "Adreiças primarias (Kontact et al)" #: templates/settings.php:115 msgid "iOS/OS X" msgstr "iOS/OS X" #: templates/settings.php:117 msgid "Read only iCalendar link(s)" msgstr "Ligam(s) iCalendar en lectura sola"