# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # rogerc, 2013 # gosgroc , 2013 # jmontane , 2012 # Josep Tomàs , 2012 # rogerc, 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-24 00:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-22 02:20+0000\n" "Last-Translator: I Robot \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/cache/status.php:19 msgid "Not all calendars are completely cached" msgstr "No tots els calendaris estan en memòria" #: ajax/cache/status.php:21 msgid "Everything seems to be completely cached" msgstr "Sembla que tot està en memòria" #: ajax/categories/rescan.php:29 msgid "No calendars found." msgstr "No s'han trobat calendaris." #: ajax/categories/rescan.php:37 msgid "No events found." msgstr "No s'han trobat events." #: ajax/event/edit.form.php:21 msgid "Wrong calendar" msgstr "Calendari erroni" #: ajax/event/edit.form.php:224 lib/object.php:197 lib/object.php:233 msgid "You do not have the permissions to edit this event." msgstr "No teniu permisos per editar aquest esdeveniment." #: ajax/import/dropimport.php:29 ajax/import/import.php:66 msgid "" "The file contained either no events or all events are already saved in your " "calendar." msgstr "El fitxer no contenia esdeveniments o aquests ja estaven desats en el vostre caledari" #: ajax/import/dropimport.php:31 ajax/import/import.php:69 msgid "events has been saved in the new calendar" msgstr "els esdeveniments s'han desat en el calendari nou" #: ajax/import/import.php:58 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ajax/import/import.php:71 msgid "events has been saved in your calendar" msgstr "els esdveniments s'han desat en el calendari" #: ajax/settings/guesstimezone.php:26 msgid "New Timezone:" msgstr "Nova zona horària:" #: ajax/settings/settimezone.php:23 msgid "Timezone changed" msgstr "La zona horària ha canviat" #: ajax/settings/settimezone.php:25 msgid "Invalid request" msgstr "Sol·licitud no vàlida" #: appinfo/app.php:38 js/l10n.php:87 templates/part.eventform.php:20 #: templates/part.showevent.php:37 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: js/calendar.js:176 msgid "Deletion failed" msgstr "Eliminació fallida" #: js/calendar.js:263 msgid "ddd d MMMM[ yyyy]{ - [ddd d] MMMM yyyy}" msgstr "ddd d MMMM[ yyyy]{ -[ddd d] MMMM yyyy}" #: js/calendar.js:265 msgid "ddd d MMMM[ yyyy] HH:mm{ - [ ddd d MMMM yyyy] HH:mm}" msgstr "ddd d MMMM[ yyyy] HH:mm{ -[ ddd d MMMM yyyy] HH:mm}" #: js/calendar.js:581 msgid "group" msgstr "grup" #: js/calendar.js:583 templates/part.share.php:46 templates/part.share.php:81 msgid "can edit" msgstr "pot editar" #: js/calendar.js:584 templates/part.share.php:50 templates/part.share.php:87 msgid "can share" msgstr "" #: js/calendar.js:855 msgid "ddd" msgstr "ddd" #: js/calendar.js:856 msgid "ddd M/d" msgstr "ddd d/M" #: js/calendar.js:857 msgid "dddd M/d" msgstr "dddd d/M" #: js/calendar.js:860 msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: js/calendar.js:862 msgid "MMM d[ yyyy]{ '–'[ MMM] d yyyy}" msgstr "MMM d[ yyyy]{ '–'[ MMM] d yyyy}" #: js/calendar.js:864 msgid "dddd, MMM d, yyyy" msgstr "dddd, d MMM, yyyy" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:588 templates/settings.php:93 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:582 templates/settings.php:92 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:583 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:584 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:585 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:586 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: js/l10n.php:77 lib/object.php:587 templates/settings.php:94 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: js/l10n.php:78 msgid "Sun." msgstr "Dg." #: js/l10n.php:78 msgid "Mon." msgstr "Dl." #: js/l10n.php:78 msgid "Tue." msgstr "Dm." #: js/l10n.php:78 msgid "Wed." msgstr "Dc." #: js/l10n.php:78 msgid "Thu." msgstr "Dj." #: js/l10n.php:78 msgid "Fri." msgstr "Dv." #: js/l10n.php:78 msgid "Sat." msgstr "Ds." #: js/l10n.php:79 lib/object.php:638 msgid "January" msgstr "Gener" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:639 msgid "February" msgstr "Febrer" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:640 msgid "March" msgstr "Març" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:641 msgid "April" msgstr "Abril" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:642 msgid "May" msgstr "Maig" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:643 msgid "June" msgstr "Juny" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:644 msgid "July" msgstr "Juliol" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:645 msgid "August" msgstr "Agost" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:646 msgid "September" msgstr "Setembre" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:647 msgid "October" msgstr "Octubre" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:648 msgid "November" msgstr "Novembre" #: js/l10n.php:79 lib/object.php:649 msgid "December" msgstr "Desembre" #: js/l10n.php:80 msgid "Jan." msgstr "Gen." #: js/l10n.php:80 msgid "Feb." msgstr "Febr." #: js/l10n.php:80 msgid "Mar." msgstr "Març" #: js/l10n.php:80 msgid "Apr." msgstr "Abr." #: js/l10n.php:80 msgid "May." msgstr "Maig" #: js/l10n.php:80 msgid "Jun." msgstr "Juny" #: js/l10n.php:80 msgid "Jul." msgstr "Jul." #: js/l10n.php:80 msgid "Aug." msgstr "Ag." #: js/l10n.php:80 msgid "Sep." msgstr "Set." #: js/l10n.php:80 msgid "Oct." msgstr "Oct." #: js/l10n.php:80 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: js/l10n.php:80 msgid "Dec." msgstr "Des." #: js/l10n.php:83 msgid "All day" msgstr "Tot el dia" #: js/l10n.php:84 lib/import.php:214 templates/settings.php:23 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: js/l10n.php:85 msgid "Missing or invalid fields" msgstr "Falten camps o no són vàlids" #: js/l10n.php:86 templates/part.showevent.php:11 msgid "Title" msgstr "Títol" #: js/l10n.php:88 msgid "From Date" msgstr "Des de la data" #: js/l10n.php:89 msgid "From Time" msgstr "Des de l'hora" #: js/l10n.php:90 msgid "To Date" msgstr "Fins a la data" #: js/l10n.php:91 msgid "To Time" msgstr "Fins a l'hora" #: js/l10n.php:92 msgid "The event ends before it starts" msgstr "L'esdeveniment acaba abans que comenci" #: js/l10n.php:93 msgid "There was a database fail" msgstr "Hi ha un error de base de dades" #: lib/app.php:121 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: lib/app.php:122 msgid "Business" msgstr "Feina" #: lib/app.php:123 msgid "Call" msgstr "Trucada" #: lib/app.php:124 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: lib/app.php:125 msgid "Deliverer" msgstr "Remitent" #: lib/app.php:126 msgid "Holidays" msgstr "Vacances" #: lib/app.php:127 msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: lib/app.php:128 msgid "Journey" msgstr "Viatge" #: lib/app.php:129 msgid "Jubilee" msgstr "Sant" #: lib/app.php:130 msgid "Meeting" msgstr "Reunió" #: lib/app.php:131 msgid "Other" msgstr "Altres" #: lib/app.php:132 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/app.php:133 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: lib/app.php:134 msgid "Questions" msgstr "Preguntes" #: lib/app.php:135 msgid "Work" msgstr "Feina" #: lib/app.php:411 msgid "by" msgstr "per" #: lib/app.php:474 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: lib/calendar.php:178 lib/calendar.php:211 msgid "You do not have the permissions to update this calendar." msgstr "No teniu permisos per actualitzar aquest calendari." #: lib/calendar.php:246 msgid "You do not have the permissions to delete this calendar." msgstr "No teniu permisos per eliminar aquest calendari." #: lib/calendar.php:280 msgid "You do not have the permissions to add to this calendar." msgstr "No teniu permisos per afegir en aquest calendari." #: lib/object.php:122 lib/object.php:162 lib/object.php:317 msgid "You do not have the permissions to add events to this calendar." msgstr "No teniu permisos per afegir esdeveniments en aquest calendari." #: lib/object.php:267 lib/object.php:297 msgid "You do not have the permissions to delete this event." msgstr "No teniu permisos per eliminar aquest esdeveniment." #: lib/object.php:491 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: lib/object.php:531 msgid "Show full event" msgstr "" #: lib/object.php:532 msgid "Show only busy" msgstr "" #: lib/object.php:533 msgid "Hide event" msgstr "" #: lib/object.php:543 msgid "Does not repeat" msgstr "No es repeteix" #: lib/object.php:544 msgid "Daily" msgstr "Diari" #: lib/object.php:545 msgid "Weekly" msgstr "Mensual" #: lib/object.php:546 msgid "Every Weekday" msgstr "Cada setmana" #: lib/object.php:547 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Bisetmanalment" #: lib/object.php:548 msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: lib/object.php:549 msgid "Yearly" msgstr "Cada any" #: lib/object.php:559 msgid "never" msgstr "mai" #: lib/object.php:560 msgid "by occurrences" msgstr "per aparicions" #: lib/object.php:561 msgid "by date" msgstr "per data" #: lib/object.php:571 msgid "by monthday" msgstr "per dia del mes" #: lib/object.php:572 msgid "by weekday" msgstr "per dia de la setmana" #: lib/object.php:598 msgid "events week of month" msgstr "esdeveniments la setmana del mes" #: lib/object.php:599 msgid "first" msgstr "primer" #: lib/object.php:600 msgid "second" msgstr "segon" #: lib/object.php:601 msgid "third" msgstr "tercer" #: lib/object.php:602 msgid "fourth" msgstr "quart" #: lib/object.php:603 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: lib/object.php:604 msgid "last" msgstr "últim" #: lib/object.php:659 msgid "by events date" msgstr "per data d'esdeveniments" #: lib/object.php:660 msgid "by yearday(s)" msgstr "per ahir(s)" #: lib/object.php:661 msgid "by weeknumber(s)" msgstr "per número(s) de la setmana" #: lib/object.php:662 msgid "by day and month" msgstr "per dia del mes" #: lib/sabre/backend.php:66 msgid "Contact birthdays" msgstr "Aniversaro dels contactes" #: lib/search.php:35 lib/search.php:37 lib/search.php:40 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/search.php:43 msgid "Cal." msgstr "Cal." #: templates/calendar.php:6 msgid "Day" msgstr "" #: templates/calendar.php:7 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: templates/calendar.php:8 msgid "Month" msgstr "Mes" #: templates/calendar.php:12 templates/calendar.php:18 msgid "Today" msgstr "Avui" #: templates/calendar.php:13 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:13 msgid "Share Calendar" msgstr "Comparteix el calendari" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:24 templates/settings.php:28 msgid "CalDav Link" msgstr "Enllaç CalDav" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:27 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:31 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:36 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: templates/part.editcalendar.php:9 msgid "New calendar" msgstr "Calendari nou" #: templates/part.editcalendar.php:9 msgid "Edit calendar" msgstr "Edita el calendari" #: templates/part.editcalendar.php:12 msgid "Displayname" msgstr "Mostra el nom" #: templates/part.editcalendar.php:20 msgid "Calendar color" msgstr "Color del calendari" #: templates/part.editcalendar.php:33 msgid "Save" msgstr "Desa" #: templates/part.editcalendar.php:33 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: templates/part.editcalendar.php:34 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: templates/part.editevent.php:1 msgid "Edit event" msgstr "" #: templates/part.editevent.php:8 msgid "Save event" msgstr "" #: templates/part.editevent.php:9 msgid "Delete event" msgstr "" #: templates/part.eventform.php:5 templates/part.showevent.php:3 msgid "Eventinfo" msgstr "Eventinfo" #: templates/part.eventform.php:6 templates/part.showevent.php:4 msgid "Repeating" msgstr "Repetició" #: templates/part.eventform.php:7 templates/part.showevent.php:5 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: templates/part.eventform.php:8 templates/part.showevent.php:6 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: templates/part.eventform.php:10 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: templates/part.eventform.php:15 msgid "Title of the Event" msgstr "Títol de l'esdeveniment" #: templates/part.eventform.php:31 msgid "from" msgstr "des de" #: templates/part.eventform.php:36 msgid "to" msgstr "" #: templates/part.eventform.php:44 templates/part.showevent.php:66 msgid "All Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el dia" #: templates/part.eventform.php:47 templates/part.showevent.php:86 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: templates/part.eventform.php:51 templates/part.showevent.php:91 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: templates/part.eventform.php:56 msgid "Categories (separate by comma)" msgstr "" #: templates/part.eventform.php:58 templates/part.eventform.php:59 msgid "Edit categories" msgstr "Edita les categories" #: templates/part.eventform.php:61 templates/part.showevent.php:99 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: templates/part.eventform.php:63 msgid "Export event" msgstr "" #: templates/part.eventform.php:70 templates/part.showevent.php:109 msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: templates/part.eventform.php:77 templates/part.showevent.php:116 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: templates/part.eventform.php:121 templates/part.showevent.php:160 msgid "Select weekdays" msgstr "Selecciona els dies de la setmana" #: templates/part.eventform.php:134 templates/part.eventform.php:147 #: templates/part.showevent.php:173 templates/part.showevent.php:186 msgid "Select days" msgstr "Seleccionar dies" #: templates/part.eventform.php:139 templates/part.showevent.php:178 msgid "and the events day of year." msgstr "i dies d'esdeveniment de l'any." #: templates/part.eventform.php:152 templates/part.showevent.php:191 msgid "and the events day of month." msgstr "i dies d'esdeveniment del mes." #: templates/part.eventform.php:160 templates/part.showevent.php:199 msgid "Select months" msgstr "Selecciona els mesos" #: templates/part.eventform.php:173 templates/part.showevent.php:212 msgid "Select weeks" msgstr "Seleccionar setmanes" #: templates/part.eventform.php:178 templates/part.showevent.php:217 msgid "and the events week of year." msgstr "i setmanes d'esdeveniment de l'any." #: templates/part.eventform.php:184 templates/part.showevent.php:223 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: templates/part.eventform.php:190 templates/part.showevent.php:229 msgid "End" msgstr "Final" #: templates/part.eventform.php:203 templates/part.showevent.php:242 msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: templates/part.eventform.php:222 msgid "Visibility to people shared with" msgstr "" #: templates/part.import.php:14 msgid "create a new calendar" msgstr "crea un calendari nou" #: templates/part.import.php:17 msgid "Import a calendar file" msgstr "Importa un fitxer de calendari" #: templates/part.import.php:24 msgid "Please choose a calendar" msgstr "Escolliu un calendari" #: templates/part.import.php:36 msgid "Name of new calendar" msgstr "Nom del calendari nou" #: templates/part.import.php:44 msgid "Take an available name!" msgstr "Escolliu un nom disponible!" #: templates/part.import.php:45 msgid "" "A Calendar with this name already exists. If you continue anyhow, these " "calendars will be merged." msgstr "Ja hi ha un calendari amb aquest nom. Si continueu, els calendaris es combinaran." #: templates/part.import.php:48 msgid "Remove all events from the selected calendar" msgstr "Elimina tots els esdeveniments del calendari seleccionat" #: templates/part.import.php:50 msgid "Import" msgstr "Importa" #: templates/part.import.php:59 msgid "Close Dialog" msgstr "Tanca el diàleg" #: templates/part.newevent.php:1 msgid "Create a new event" msgstr "Crea un nou esdeveniment" #: templates/part.newevent.php:8 msgid "Create event" msgstr "" #: templates/part.share.php:32 msgid "Share with user or group" msgstr "" #: templates/part.share.php:53 msgid "Unshare" msgstr "Descomparteix" #: templates/part.share.php:59 msgid "Not shared with anyone" msgstr "" #: templates/part.share.php:63 msgid "Send Email" msgstr "Envia correu electrònic" #: templates/part.share.php:67 msgid "Shared via calendar" msgstr "Compartit via calendari" #: templates/part.share.php:94 msgid "Not shared with anyone via calendar" msgstr "" #: templates/part.showevent.php:1 msgid "View an event" msgstr "Mostra un esdeveniment" #: templates/part.showevent.php:19 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: templates/part.showevent.php:23 msgid "No categories selected" msgstr "No hi ha categories seleccionades" #: templates/part.showevent.php:41 msgid "of" msgstr "de" #: templates/part.showevent.php:50 msgid "Access Class" msgstr "Tipus d'accés" #: templates/part.showevent.php:70 msgid "From" msgstr "Des de" #: templates/part.showevent.php:73 templates/part.showevent.php:81 msgid "at" msgstr "a" #: templates/part.showevent.php:78 msgid "To" msgstr "Fins a" #: templates/settings.php:2 msgid "Your calendars" msgstr "Els vostres calendaris" #: templates/settings.php:34 msgid "General" msgstr "General" #: templates/settings.php:39 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: templates/settings.php:70 msgid "Update timezone automatically" msgstr "Actualitza la zona horària automàticament" #: templates/settings.php:75 msgid "Time format" msgstr "Format horari" #: templates/settings.php:80 msgid "24h" msgstr "24h" #: templates/settings.php:81 msgid "12h" msgstr "12h" #: templates/settings.php:87 msgid "Start week on" msgstr "Comença la setmana en " #: templates/settings.php:100 msgid "Cache" msgstr "Memòria de cau" #: templates/settings.php:104 msgid "Clear cache for repeating events" msgstr "Neteja la memòria de cau pels esdeveniments amb repetició" #: templates/settings.php:109 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: templates/settings.php:111 msgid "Calendar CalDAV syncing addresses" msgstr "Adreça de sincronització del calendari CalDAV" #: templates/settings.php:111 msgid "more info" msgstr "més informació" #: templates/settings.php:113 msgid "Primary address (Kontact et al)" msgstr "Adreça primària (Kontact et al)" #: templates/settings.php:115 msgid "iOS/OS X" msgstr "IOS/OS X" #: templates/settings.php:117 msgid "Read only iCalendar link(s)" msgstr "Enllaç(os) iCalendar només de lectura"