# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2013. # , 2012. # Asier Urio Larrea , 2011. # Piarres Beobide , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ownCloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-27 00:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 11:31+0000\n" "Last-Translator: asieriko \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ajax/cache/status.php:19 msgid "Not all calendars are completely cached" msgstr "Egutegi guztiak ez daude guztiz cacheatuta" #: ajax/cache/status.php:21 msgid "Everything seems to be completely cached" msgstr "Dena guztiz cacheatuta dagoela dirudi" #: ajax/categories/rescan.php:29 msgid "No calendars found." msgstr "Ez da egutegirik aurkitu." #: ajax/categories/rescan.php:37 msgid "No events found." msgstr "Ez da gertaerarik aurkitu." #: ajax/event/edit.form.php:21 msgid "Wrong calendar" msgstr "Egutegi okerra" #: ajax/event/edit.form.php:221 lib/object.php:196 lib/object.php:232 msgid "You do not have the permissions to edit this event." msgstr "Gertaera hau editatzeko baimenik ez daukazu." #: ajax/import/dropimport.php:29 ajax/import/import.php:65 msgid "" "The file contained either no events or all events are already saved in your " "calendar." msgstr "Fitxategiak ez zuen gertaerarik edo gertaera guztiak dagoeneko egutegian gordeta zeuden." #: ajax/import/dropimport.php:31 ajax/import/import.php:68 msgid "events has been saved in the new calendar" msgstr "gertaerak egutegi berrian gorde dira" #: ajax/import/import.php:57 msgid "Import failed" msgstr "Inportazioak huts egin du" #: ajax/import/import.php:70 msgid "events has been saved in your calendar" msgstr "gertaerak zure egutegian gorde dira" #: ajax/settings/guesstimezone.php:26 msgid "New Timezone:" msgstr "Ordu-zonalde berria" #: ajax/settings/settimezone.php:23 msgid "Timezone changed" msgstr "Ordu-zonaldea aldatuta" #: ajax/settings/settimezone.php:25 msgid "Invalid request" msgstr "Baliogabeko eskaera" #: appinfo/app.php:38 js/l10n.php:55 templates/part.eventform.php:30 #: templates/part.showevent.php:37 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: js/calendar.js:154 msgid "Deletion failed" msgstr "Ezabaketak huts egin du" #: js/calendar.js:243 msgid "ddd d MMMM[ yyyy]{ - [ddd d] MMMM yyyy}" msgstr "[ yyyy] MMMM ddd d{ - yyyy MMMM [ddd d] }" #: js/calendar.js:245 msgid "ddd d MMMM[ yyyy] HH:mm{ - [ ddd d MMMM yyyy] HH:mm}" msgstr "[ yyyy] MMMM ddd d HH:mm{ - yyyy MMMM [ddd d] HH:mm}" #: js/calendar.js:597 msgid "user" msgstr "erabiltzailea" #: js/calendar.js:597 msgid "group" msgstr "taldea" #: js/calendar.js:598 templates/part.share.php:41 templates/part.share.php:67 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: js/calendar.js:599 templates/part.share.php:43 templates/part.share.php:69 msgid "Shareable" msgstr "Partekagarria" #: js/calendar.js:600 templates/part.share.php:45 templates/part.share.php:71 msgid "Deletable" msgstr "Ezabagarria" #: js/calendar.js:869 msgid "ddd" msgstr "ddd" #: js/calendar.js:870 msgid "ddd M/d" msgstr "ddd M/d" #: js/calendar.js:871 msgid "dddd M/d" msgstr "dddd M/d" #: js/calendar.js:874 msgid "MMMM yyyy" msgstr "yyyy MMMM" #: js/calendar.js:876 msgid "MMM d[ yyyy]{ '—'[ MMM] d yyyy}" msgstr "[ yyyy] MMM d{ '—'yyyy [ MMM] d}" #: js/calendar.js:878 msgid "dddd, MMM d, yyyy" msgstr "yyyy, MMM d, dddd" #: js/l10n.php:45 lib/object.php:555 templates/settings.php:70 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: js/l10n.php:45 lib/object.php:549 templates/settings.php:69 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: js/l10n.php:45 lib/object.php:550 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: js/l10n.php:45 lib/object.php:551 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: js/l10n.php:45 lib/object.php:552 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: js/l10n.php:45 lib/object.php:553 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: js/l10n.php:45 lib/object.php:554 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: js/l10n.php:46 msgid "Sun." msgstr "ig." #: js/l10n.php:46 msgid "Mon." msgstr "al." #: js/l10n.php:46 msgid "Tue." msgstr "ar." #: js/l10n.php:46 msgid "Wed." msgstr "az." #: js/l10n.php:46 msgid "Thu." msgstr "og." #: js/l10n.php:46 msgid "Fri." msgstr "ol." #: js/l10n.php:46 msgid "Sat." msgstr "lr." #: js/l10n.php:47 lib/object.php:605 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:606 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:607 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:608 msgid "April" msgstr "Apirila" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:609 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:610 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:611 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:612 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:613 msgid "September" msgstr "Iraila" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:614 msgid "October" msgstr "Urria" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:615 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: js/l10n.php:47 lib/object.php:616 msgid "December" msgstr "Abendua" #: js/l10n.php:48 msgid "Jan." msgstr "urt." #: js/l10n.php:48 msgid "Feb." msgstr "ots." #: js/l10n.php:48 msgid "Mar." msgstr "mar." #: js/l10n.php:48 msgid "Apr." msgstr "api." #: js/l10n.php:48 msgid "May." msgstr "mai." #: js/l10n.php:48 msgid "Jun." msgstr "eka." #: js/l10n.php:48 msgid "Jul." msgstr "uzt." #: js/l10n.php:48 msgid "Aug." msgstr "abu." #: js/l10n.php:48 msgid "Sep." msgstr "ira." #: js/l10n.php:48 msgid "Oct." msgstr "urr." #: js/l10n.php:48 msgid "Nov." msgstr "aza." #: js/l10n.php:48 msgid "Dec." msgstr "abe." #: js/l10n.php:51 msgid "All day" msgstr "Egun guztia" #: js/l10n.php:52 lib/import.php:216 templates/part.choosecalendar.php:23 msgid "New Calendar" msgstr "Egutegi berria" #: js/l10n.php:53 msgid "Missing or invalid fields" msgstr "Eremuak falta dira edo gaizki daude" #: js/l10n.php:54 templates/part.eventform.php:16 #: templates/part.showevent.php:11 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: js/l10n.php:56 msgid "From Date" msgstr "Hasierako Data" #: js/l10n.php:57 msgid "From Time" msgstr "Hasierako Ordua" #: js/l10n.php:58 msgid "To Date" msgstr "Bukaerako Data" #: js/l10n.php:59 msgid "To Time" msgstr "Bukaerako Ordua" #: js/l10n.php:60 msgid "The event ends before it starts" msgstr "Gertaera hasi baino lehen bukatzen da" #: js/l10n.php:61 msgid "There was a database fail" msgstr "Datu-baseak huts egin du" #: lib/app.php:121 msgid "Birthday" msgstr "Jaioteguna" #: lib/app.php:122 msgid "Business" msgstr "Negozioa" #: lib/app.php:123 msgid "Call" msgstr "Deia" #: lib/app.php:124 msgid "Clients" msgstr "Bezeroak" #: lib/app.php:125 msgid "Deliverer" msgstr "Banatzailea" #: lib/app.php:126 msgid "Holidays" msgstr "Oporrak" #: lib/app.php:127 msgid "Ideas" msgstr "Ideiak" #: lib/app.php:128 msgid "Journey" msgstr "Bidaia" #: lib/app.php:129 msgid "Jubilee" msgstr "Urteurrena" #: lib/app.php:130 msgid "Meeting" msgstr "Bilera" #: lib/app.php:131 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: lib/app.php:132 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: lib/app.php:133 msgid "Projects" msgstr "Proiektuak" #: lib/app.php:134 msgid "Questions" msgstr "Galderak" #: lib/app.php:135 msgid "Work" msgstr "Lana" #: lib/app.php:403 msgid "by" msgstr "" #: lib/app.php:467 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: lib/calendar.php:178 lib/calendar.php:211 msgid "You do not have the permissions to update this calendar." msgstr "Egutegi hau eguneratzeko baimenik ez daukazu." #: lib/calendar.php:246 msgid "You do not have the permissions to delete this calendar." msgstr "Egutegi hau ezabatzeko baimenik ez daukazu." #: lib/calendar.php:280 msgid "You do not have the permissions to add to this calendar." msgstr "Egutegi honetan gehitzeko baimenik ez daukazu." #: lib/object.php:122 lib/object.php:162 lib/object.php:316 msgid "You do not have the permissions to add events to this calendar." msgstr "Egutegi honetan gertaerak gehitzeko baimenik ez daukazu." #: lib/object.php:264 lib/object.php:296 msgid "You do not have the permissions to delete this event." msgstr "Gertaera hau ezabatzeko baimenik ez daukazu." #: lib/object.php:481 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: lib/object.php:498 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: lib/object.php:499 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: lib/object.php:500 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: lib/object.php:510 msgid "Does not repeat" msgstr "Ez da errepikatzen" #: lib/object.php:511 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: lib/object.php:512 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: lib/object.php:513 msgid "Every Weekday" msgstr "Asteko egun guztietan" #: lib/object.php:514 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Bi-Astero" #: lib/object.php:515 msgid "Monthly" msgstr "Hilabetero" #: lib/object.php:516 msgid "Yearly" msgstr "Urtero" #: lib/object.php:526 msgid "never" msgstr "inoiz" #: lib/object.php:527 msgid "by occurrences" msgstr "errepikapen kopuruagatik" #: lib/object.php:528 msgid "by date" msgstr "dataren arabera" #: lib/object.php:538 msgid "by monthday" msgstr "hileko egunaren arabera" #: lib/object.php:539 msgid "by weekday" msgstr "asteko egunaren arabera" #: lib/object.php:565 msgid "events week of month" msgstr "gertaeraren hilabeteko astea" #: lib/object.php:566 msgid "first" msgstr "lehenengoa" #: lib/object.php:567 msgid "second" msgstr "bigarrean" #: lib/object.php:568 msgid "third" msgstr "hirugarrena" #: lib/object.php:569 msgid "fourth" msgstr "laugarrena" #: lib/object.php:570 msgid "fifth" msgstr "bostgarrena" #: lib/object.php:571 msgid "last" msgstr "azkena" #: lib/object.php:626 msgid "by events date" msgstr "gertaeren dataren arabera" #: lib/object.php:627 msgid "by yearday(s)" msgstr "urteko egunaren arabera" #: lib/object.php:628 msgid "by weeknumber(s)" msgstr "aste zenbaki(ar)en arabera" #: lib/object.php:629 msgid "by day and month" msgstr "eguna eta hilabetearen arabera" #: lib/search.php:35 lib/search.php:37 lib/search.php:40 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/search.php:43 msgid "Cal." msgstr "Eg." #: templates/calendar.php:6 msgid "Week" msgstr "Astea" #: templates/calendar.php:7 msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #: templates/calendar.php:8 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: templates/calendar.php:12 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: templates/calendar.php:13 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: templates/part.choosecalendar.php:2 msgid "Your calendars" msgstr "Zure egutegiak" #: templates/part.choosecalendar.php:28 #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:24 msgid "CalDav Link" msgstr "CalDav lotura" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:13 msgid "Share Calendar" msgstr "Elkarbanatu egutegia" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:27 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:31 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:36 #: templates/part.editevent.php:9 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: templates/part.editcalendar.php:9 msgid "New calendar" msgstr "Egutegi berria" #: templates/part.editcalendar.php:9 msgid "Edit calendar" msgstr "Editatu egutegia" #: templates/part.editcalendar.php:12 msgid "Displayname" msgstr "Bistaratzeko izena" #: templates/part.editcalendar.php:23 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: templates/part.editcalendar.php:29 msgid "Calendar color" msgstr "Egutegiaren kolorea" #: templates/part.editcalendar.php:42 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: templates/part.editcalendar.php:42 templates/part.editevent.php:8 #: templates/part.newevent.php:6 msgid "Submit" msgstr "Bidali" #: templates/part.editcalendar.php:43 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: templates/part.editevent.php:1 msgid "Edit an event" msgstr "Editatu gertaera" #: templates/part.editevent.php:10 msgid "Export" msgstr "Exportatu" #: templates/part.eventform.php:5 templates/part.showevent.php:3 msgid "Eventinfo" msgstr "Gertaeraren informazioa" #: templates/part.eventform.php:6 templates/part.showevent.php:4 msgid "Repeating" msgstr "Errepikapena" #: templates/part.eventform.php:7 templates/part.showevent.php:5 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: templates/part.eventform.php:8 templates/part.showevent.php:6 msgid "Attendees" msgstr "Partaideak" #: templates/part.eventform.php:10 msgid "Share" msgstr "Elkarbanatu" #: templates/part.eventform.php:18 msgid "Title of the Event" msgstr "Gertaeraren izenburua" #: templates/part.eventform.php:24 templates/part.showevent.php:19 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: templates/part.eventform.php:26 msgid "Separate categories with commas" msgstr "Banatu kategoriak komekin" #: templates/part.eventform.php:27 msgid "Edit categories" msgstr "Editatu kategoriak" #: templates/part.eventform.php:47 templates/part.showevent.php:50 msgid "Access Class" msgstr "Sarrera mota" #: templates/part.eventform.php:64 templates/part.showevent.php:66 msgid "All Day Event" msgstr "Egun osoko gertaera" #: templates/part.eventform.php:68 templates/part.showevent.php:70 msgid "From" msgstr "Hasiera" #: templates/part.eventform.php:76 templates/part.showevent.php:78 msgid "To" msgstr "Bukaera" #: templates/part.eventform.php:84 templates/part.showevent.php:86 msgid "Advanced options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: templates/part.eventform.php:89 templates/part.showevent.php:91 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: templates/part.eventform.php:91 msgid "Location of the Event" msgstr "Gertaeraren kokalekua" #: templates/part.eventform.php:97 templates/part.showevent.php:99 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: templates/part.eventform.php:99 msgid "Description of the Event" msgstr "Gertaeraren deskribapena" #: templates/part.eventform.php:108 templates/part.showevent.php:109 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: templates/part.eventform.php:115 templates/part.showevent.php:116 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: templates/part.eventform.php:159 templates/part.showevent.php:160 msgid "Select weekdays" msgstr "Hautatu asteko egunak" #: templates/part.eventform.php:172 templates/part.eventform.php:185 #: templates/part.showevent.php:173 templates/part.showevent.php:186 msgid "Select days" msgstr "Hautatu egunak" #: templates/part.eventform.php:177 templates/part.showevent.php:178 msgid "and the events day of year." msgstr "eta gertaeraren urteko eguna." #: templates/part.eventform.php:190 templates/part.showevent.php:191 msgid "and the events day of month." msgstr "eta gertaeraren hilabeteko eguna." #: templates/part.eventform.php:198 templates/part.showevent.php:199 msgid "Select months" msgstr "Hautatu hilabeteak" #: templates/part.eventform.php:211 templates/part.showevent.php:212 msgid "Select weeks" msgstr "Hautatu asteak" #: templates/part.eventform.php:216 templates/part.showevent.php:217 msgid "and the events week of year." msgstr "eta gertaeraren urteko astea." #: templates/part.eventform.php:222 templates/part.showevent.php:223 msgid "Interval" msgstr "Tartea" #: templates/part.eventform.php:228 templates/part.showevent.php:229 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: templates/part.eventform.php:241 templates/part.showevent.php:242 msgid "occurrences" msgstr "errepikapenak" #: templates/part.import.php:14 msgid "create a new calendar" msgstr "sortu egutegi berria" #: templates/part.import.php:17 msgid "Import a calendar file" msgstr "Inportatu egutegi fitxategi bat" #: templates/part.import.php:24 msgid "Please choose a calendar" msgstr "Mesedez aukeratu egutegi bat." #: templates/part.import.php:36 msgid "Name of new calendar" msgstr "Egutegi berriaren izena" #: templates/part.import.php:44 msgid "Take an available name!" msgstr "Hartu eskuragarri dagoen izen bat!" #: templates/part.import.php:45 msgid "" "A Calendar with this name already exists. If you continue anyhow, these " "calendars will be merged." msgstr "Izen hau duen egutegi bat dagoeneko existitzen da. Hala ere jarraitzen baduzu, egutegi hauek elkartuko dira." #: templates/part.import.php:48 msgid "Remove all events from the selected calendar" msgstr "Ezabatu hautatutako egutegiko gertaera guztiak" #: templates/part.import.php:50 msgid "Import" msgstr "Importatu" #: templates/part.import.php:59 msgid "Close Dialog" msgstr "Itxi lehioa" #: templates/part.newevent.php:1 msgid "Create a new event" msgstr "Sortu gertaera berria" #: templates/part.share.php:27 msgid "Share with:" msgstr "elkarbanatu honekin:" #: templates/part.share.php:30 msgid "Shared with" msgstr "Hauekin elkarbanatuta:" #: templates/part.share.php:47 templates/part.share.php:73 msgid "Unshare" msgstr "Ez elkarbanatu" #: templates/part.share.php:53 msgid "Nobody" msgstr "Inor" #: templates/part.share.php:56 msgid "Shared via calendar" msgstr "Egutegiaren bidez elkarbanatuta" #: templates/part.share.php:79 msgid "" "NOTE: Actions on events shared via calendar will affect the entire calendar " "sharing." msgstr "OHARRA: Egutegiaren bidez elkarbanatutako gertaeren gaineko ekintzak egutegi osoaren elkarbanatzean izango dute eragina." #: templates/part.showevent.php:1 msgid "View an event" msgstr "Ikusi gertaera bat" #: templates/part.showevent.php:23 msgid "No categories selected" msgstr "Ez da kategoriarik hautatu" #: templates/part.showevent.php:41 msgid "of" msgstr "" #: templates/part.showevent.php:73 templates/part.showevent.php:81 msgid "at" msgstr "ordua" #: templates/settings.php:10 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: templates/settings.php:15 msgid "Timezone" msgstr "Ordu-zonaldea" #: templates/settings.php:47 msgid "Update timezone automatically" msgstr "Eguneratu ordu-zonaldea automatikoki" #: templates/settings.php:52 msgid "Time format" msgstr "Ordu formatua" #: templates/settings.php:57 msgid "24h" msgstr "24h" #: templates/settings.php:58 msgid "12h" msgstr "12h" #: templates/settings.php:64 msgid "Start week on" msgstr "Astea hasteko eguna" #: templates/settings.php:76 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: templates/settings.php:80 msgid "Clear cache for repeating events" msgstr "Ezabatu gertaera errepikakorren cachea" #: templates/settings.php:85 msgid "URLs" msgstr "URLak" #: templates/settings.php:87 msgid "Calendar CalDAV syncing addresses" msgstr "Egutegiaren CalDAV sinkronizazio helbideak" #: templates/settings.php:87 msgid "more info" msgstr "informazio gehiago" #: templates/settings.php:89 msgid "Primary address (Kontact et al)" msgstr "Helbide nagusia" #: templates/settings.php:91 msgid "iOS/OS X" msgstr "iOS/OS X" #: templates/settings.php:93 msgid "Read only iCalendar link(s)" msgstr "Bakarrik irakurtzeko iCalendar lotura(k)"